Переводы на испанский язык
19 июля 2010 | 17:51
Обеспечение эффективности переводных материалов, которые используются носителями испанского языка, зависит от качества английских оригиналов.
Исходный текст должен быть составлен по тем же принципам, что и любые обучающие материалы. Часто случается так, что целевая аудитория диктует определенный уровень различных навыков, в том числе, навыков чтения. Например, нотариальный перевод документов должен восприниматься так же легко, как и обычная публицистика. Поэтому крайне важно достаточное понимание текстов.
В работе с материалами следует брать во внимание некоторые факторы. Первым и самым важным из них являются культурные и национальные различия. Если документы не будут отображать данные тонкости, существует риск, что та аудитория, для которой они предназначались, будет рассматривать ситуацию, как проявление оскорбления или крайнего неуважения к нации. С точки зрения здравого смысла, можно определить самые проблемные моменты. Яркий пример: упоминание "мамин яблочный пирог" - абсолютно нормальное для американцев понятие, испанцы могут истолковать по-своему. Для обнаружения неточностей можно попросить помощи у носителей языка или жителей общины, которая говорит на испанском языке. Так вы сможете обнаружить все спорные моменты.
Наилучшая синтаксическая форма для перевода на испанский язык - это описательные предложения, которые свободны от жаргонов, разговорных выражений и различных сложных конструкций. Это утверждение справедливо как для технических и научных документов, так и для текстов общей тематики. Определения со слишком длинными формулировками смотрятся в переводе не очень хорошо. Также не следует забывать о том, что перевод акронимов на испанский язык является сложным процессом. Если использовать акроним крайне необходимо, то следует адаптировать его на испанский язык так, чтобы не был утрачен их смысл. При условии, что есть список рекомендуемой литературы, нужно убедиться в доступности упомянутых изданий на испанском языке или соответствующих испаноязычных аналогов.
Перевод будет качественным, если обучающие материалы составлены в виде кратких формулировок, а наиболее важные моменты, насколько это возможно, представлены с помощью маркировки списков. Исследования показали, что преимущество отдается форматированию на двух языках, а также подписи фотографий и схем. При этом должны учитываться особенности целевой аудитории. В обществе, где общение происходит на двух и более языках, двуязычное издание выполняет не только функцию информирования, но и образовательную функцию, помогая читателям выучить незнакомый язык.
Процесс вычитки начинается, как только оригинальный английский текст готов. Теперь его нужно перевести, а затем вычитать на наличие грамматических ошибок и точности терминов. Если вашего знания испанского языка не достаточно, то лучше обратиться к специалистам или к тем, кто на нем говорит. Можно привлекать к работе специалистов - носителей испанского языка. Они смогут оценить переводы, представленные агентством, прочесть черновики и внести необходимые изменения в текст.
В начале ↑ «Оглавление»
Позади ← «Путешествие по Волге»
Впереди → «Роскошный отдых в Сочи»